Return vs. Come Back: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษมักจะสับสนระหว่างคำว่า "return" และ "come back" เพราะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกันมาก ความจริงแล้ว คำทั้งสองมีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "return" จะเน้นการกลับไปยังสถานที่เดิมหรือจุดเริ่มต้น ส่วน "come back" เน้นการกลับมาหลังจากที่ไปที่อื่นมา ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้ค่ะ

Return:

  • I will return the book to the library tomorrow. (ฉันจะนำหนังสือไปคืนที่ห้องสมุดพรุ่งนี้)
  • He returned to his hometown after many years. (เขากลับบ้านเกิดหลังจากผ่านไปหลายปี)
  • The flight will return to Bangkok at 8 pm. (เที่ยวบินจะกลับกรุงเทพฯ เวลา 20.00 น.)

สังเกตว่าประโยคเหล่านี้แสดงถึงการกลับไปยังสถานที่เดิมหรือจุดเริ่มต้นที่ชัดเจน

Come Back:

  • I'll come back after I finish my work. (ฉันจะกลับมาหลังจากทำงานเสร็จ)
  • When will you come back from your trip? (คุณจะกลับมาจากทริปเมื่อไหร่)
  • Come back soon! (กลับมาเร็วๆ นะ!)

ในประโยคเหล่านี้ เน้นการกลับมาหลังจากที่ไปไหนมาสักแห่ง ไม่จำเป็นต้องเป็นจุดเริ่มต้นเสมอไป

สรุปง่ายๆ ถ้าหมายถึงการกลับไปยังสถานที่เดิม ใช้ return แต่ถ้าหมายถึงการกลับมาหลังจากไปที่อื่นๆ ให้ใช้ come back ค่ะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations